Hummuskoningin
Gepubliceerd op: 02-01-2020
Geprint op: 19-01-2020
https://www.rotterdam.nl/nieuws/hummuskoningin/
Spring naar het artikel

Omdat de Syrische Hana de Nederlandse taal nog niet goed spreekt, besloot Hana van haar hobby haar werk te maken. Haar nieuwe werkplek? Tussen de pannen en kruiden in haar eigen keuken.

In Damascus gaf de Syrische Hana Aldabbour met veel plezier les op een basisschool. Vier jaar geleden kwam ze naar Nederland. Omdat ze de Nederlandse taal nog niet goed spreekt, is het lastig om in Nederland les te geven. Daarom gooide Hana het roer om en richtte ze haar cateringbedrijf Damascus Kasteel op.

Passie voor koken

Hana wist al snel wat voor werk ze wilde: iets met eten en koken. Lekker Syrisch eten maken is al jaren haar grote hobby. En de keuken is haar favoriete plek in huis. In Delfshaven volgde Hana dit jaar een opleiding tot cateringmedewerker bij Tafelvanzeven. Voor de opleiding werkt Tafelvanzeven samen met het Albeda College. ‘Op het Albeda College was een vrouw die mijn hummus heel lekker vond, zij noemde mij de hummus-koningin’, vertelt Hana lachend.

‘Het is mijn droom om een eigen bedrijfje te hebben. Ik heb al een Facebookpagina én een naam: Damascus Kasteel.'

Hana Aldabbour - Damascus Kasteel

Thuis voelen

Om een eigen bedrijf te beginnen, is het handig als je het Nederlands goed begrijpt en spreekt. ‘Hier in Nederland is het moeilijker om een bedrijf te beginnen dan in Syrië. Er zijn heel veel regels’, vindt Hana. ‘Daar heb ik dus wel wat hulp bij nodig. Gelukkig zijn er veel mensen die willen helpen. Zo helpt een Nederlandse vriendin mij met moeilijke brieven. En vroeger kwam er een taalvrijwilliger bij ons langs. Zij hielp ons met taaloefeningen.’

Een vreemde taal leren

In Nederland veranderde er veel voor het gezin. Hana en Said zagen al snel dat hun kinderen de Nederlandse taal veel sneller leerden dan zij. Tijdens het gesprek vertaalt dochter Aya soms woorden of zinnen naar het Arabisch, en weer terug naar het Nederlands. ‘Spreken vind ik het moeilijkst’, legt Hana uit. ‘In de taallessen gaat het vooral om lezen en schrijven. Dat vind ik niet zo moeilijk. Dat komt doordat wij in Syrië ook Engels op school krijgen, daardoor kennen we het alfabet al.’ Said, die volgend jaar examen doet op B1-niveau: ‘De grammatica is moeilijker dan in het Arabisch, en het is moeilijk om te weten of je de of het moet gebruiken. Ook vind ik het lastig als één woord verschillende betekenissen heeft. Ik besloot een taalcursus te volgen. Dat helpt om een baan te vinden.’

Het leven in Syrië

Hana vertelt dat ze samen met haar zoon Mohammed (15 jaar) bijna vier jaar geleden naar Nederland kwam. Haar man kwam een paar maanden later met de andere kinderen: Duaa (17 jaar), Aya (13 jaar), Hamza (12 jaar) en Ziena (6 jaar). ‘Ik houd zoveel van kinderen, dat ik in Syrië besloot les te geven op een basisschool’, vertelt Hana. ‘Voordat ik ging werken, studeerde ik geschiedenis aan de universiteit. Daar heb ik mijn man Said ontmoet. Hij studeerde ook geschiedenis.'

Ook aan de slag?

Deelnemers van het programma Keukentaal - Tafelvanzeven krijgen een opleiding en doen werkervaring op. Keukentaal is bedoeld voor Rotterdammers die moeite hebben met het Nederlands, moeilijk een baan kunnen vinden 'en heel erg van koken houden. Het programma duurt zes maanden. Wilt u zelf aan de slag? Neem contact op met Stichting Lezen & Schrijven via info@lezenenschrijven.nl of (070) 302 26 60.

Meer informatie

In GeenPunt, de Rotterdamse Taalglossie, leest u artikelen over het belang van taal en hoe leuk taal kan zijn. In het derde nummer van GeenPunt (pdf) leest u het hele interview met Hana. U kunt de glossie ook lezen bij bibliotheken, Huizen van de Wijk, VraagWijzers en de CJG's (Centrum voor Jeugd en Gezin).

\